What God hath promised (Annie Johnson Flint)
magyarra fordította: Túrmezei Erzsébet
Isten nem ígért mindig-kék eget,
mindig-virágos, víg ösvényeket.
Ború nélkül derűt,
árnyék nélkül fényt,
és fájdalom nélkül
békét nem ígért.
Refr.
De ígért erőt minden új naphoz,
munkádhoz nyugalmat,
világosságot utadhoz,
bajban is kegyelmet
és segítő kezet,
mindig veled érző
örök szeretetet.
Az ének további két versszaka, ami nem lett lefordítva:
2 Isten nem ígérte, hogy nem fogunk megismerni fáradságot és kísértést, bajt és szenvedést; nem mondta, hogy nem kell sok terhet és gondot viselnünk.
De ígért erőt …
3. Isten nem ígért sima és széles utat, gyors, könnyű utazást, melyhez nem kell vezető; utat, mely nem visz át sziklás, meredek hegyeken, vagy zúgó, mély folyókon.
De ígért erőt…
ANNIE JOHNSON FLINT (1866-1932) – Költő és énekíró, New Jersey államban, Vinelandben született. Hat éves korában árva lett, egy Camdenben élő család fogadta örökbe, akiknél lánytestvérével 23 éves koráig laktak. Húszas évei elején ízületi gyulladás támadta meg, ami a kezein kezdődött, majd azok súlyosan eldeformálódtak. Öt év után legyengült, nyomorék lett, és többé nem tudott járni. Negyven éven át nem hagyhatta el a szobáját, és kilenc párnával kellett magát megtámasztania kínzó szenvedései időszakaiban.
Annie Johnson Flintnek azonban hosszú élete volt, jó barátokká váltak M. E. Barberrel. Kilenc éves korában megtanulta, hogyan illesszen rímelő szavakat ritmusba. Folytonos szenvedéseiből kilenc kisebb kiváló verseskötet és gyönyörű énekgyűjtemény született. Két énekében, a „Shut in with Christ” és a „He giveth more grace” saját élettörténetét mondja el. További énekei: „What God hath promised”, „Though we may waver” és „Behold I come as a thief”. (forrás: Christ in Song, 2007, Hymn Treasury Archive Publishers)
Annie Johnson Flint másik éneke még a blogon: Ha nőnek a gondok, túlárad kegyelme