Győztél, Uram, s megadom magam végre

Lord, Thou hast won, at length I yield

1

Győztél, Uram, s megadom magam végre,

hatalmas kegyelmedtől kényszerítve

szívem Tenéked átad mindent;

Rettentéseiddel szemben küzdöttem,

De szeretetednek ki állhat ellen?

Még engem is legyőz szerelmed.

2

Ha villámaid utolértek volna,

úgy lelkemet porba sújthattad volna,

de én kemény maradtam volna;

Irgalmad volt, mi leigázta szívemet,

a vérző Megváltót meglátta szemem,

s most utálom bűnöm, szégyenem.

3

Uram, hadd éljek egyedül csak Neked,

Jöjj, s vedd birtokba lényemet, mert Tied,

Mert szabaddá tettél engemet;

Megváltva Sátán zsarnok fogságából,

ím Rád várok s egészen készen állok,

hogy szolgádat használatba vedd.

John Newton (1725-1807)

Az angliai Olney város templomkertjében egy gránit sírkövön a következő szavak olvashatók:

JOHN NEWTON, LELKÉSZ,

EGYKOR A HITET ÉS ERKÖLCSÖT MEGVETŐ,

RABSZOLGÁK SZOLGÁJA AFRIKÁBAN,

URUNK ÉS MEGVÁLTÓNK JÉZUS KRISZTUS GAZDAG KEGYELMÉBŐL

MEGMENEKÜLT, HELYREÁLLT, BŰNBOCSÁNATOT NYERT,

ÉS ELHÍVATOTT, HOGY HIRDESSE AZT A HITET, AMELYNEK ELPUSZTÍTÁSÁN SOKÁIG FÁRADOZOTT.

Ez a sírfelirat a legjobb kommentár a kevésbé ismert énekéhez, a “Lord, Thou Hast Won, At Length I Yield” (Győztél, Uram, s megadom magam végre) címűhöz, amely Newton legszebb énekei közé tartozik. Az ének költői szépsége és szellemi mélysége tagadhatatlan.

John Newton azonban leginkább az “Amazing Grace” c. énekéről ismert, mely akkor vált híressé, amikor egyszerű, modern amerikai dallamot kapott. Rabszolgakereskedő volt, és nyíltan bűnös életet élt, akit a kegyelem csodálatos módon megmentett. Egy rettentő viharban, melynek során majdnem hajótörést szenvedett, a Szent Szellem mélyen meggyőzte bűnéről, különösen a Szentírás kigúnyolásáról és megvetéséről, kíméletlen és kicsapongó életmódjáról, valamint meggondolatlan kockázatvállalásairól. Ez a félelmetes tengeri élmény arra késztette, hogy elkötelezze magát Krisztusnak mint Megváltójának és Urának, majd megírta bizonyságtételét a csodálatos kegyelemről.

forrás: Christ in Song, Hymn Treasury Archive Publishers, 2007.

Talán kevesen tudják, hogy 1942-ben, miután Watchman Nee szolgálatát a Shanghai-i vének leállították, nem esett depresszióba, hanem nagyon jó énekfordításokat készített angolról kínai nyelvre. Többek közt John Newtonnak ezt az éneket is lefordította. Miután Nee testvér szolgálatát visszakapta, akkoriban az egyik legtöbbet énekelt ének ez volt. Üzenete sok testvér szívét megérintette, és arra késztette őket, hogy szenteljék életüket az Úrnak. Elmondhatjuk, hogy ez az ének egy nagy ébredés eszköze lett Kínában. (forrás: Christian Chen, 2017)